Traducción técnica

Arquitecto leyendo documentación técnica

Ofrezco servicios de traducción técnica del alemán y el inglés al español para empresas y particulares que necesiten traducir documentos relacionados con la industria, la tecnología y la ciencia. Estos documentos exigen un alto grado de especialización que yo poseo no solo gracias a mi formación, sino también a mi experiencia, pues llevo dedicándome a este tipo de traducción desde 2013.

Además, trabajo de acuerdo con la norma UNE-EN ISO 17100:2015, lo que garantiza que el proceso y el resultado final cumplan con los estándares internacionales de calidad en traducción técnica.

Dificultades de la traducción técnica

Sin duda, uno de los mayores retos de la traducción especializada es la terminología. Cada disciplina tiene sus términos específicos, que en algunas ocasiones no disponen de traducción directa a otro idioma o incluso pueden tener varias equivalencias.

Por ejemplo, la palabra alemana Bauteil puede traducirse por “componente” en textos relacionados con la electrotecnia, por “pieza” o “elemento constructivo” en el ámbito de la construcción, o simplemente como “elemento”. Te puedo asegurar que, hasta la fecha, ni la Inteligencia Artificial ni motores de traducción automática como Deepl son capaces de detectar esas sutilezas.

Doctora escribiendo informe médico

Un factor clave para realizar una traducción técnica de calidad es, por tanto, dominar la terminología de cada sector y saber a qué fuentes de información recurrir para documentarse. Entre las más fiables se encuentran, por supuesto, los diccionarios monolingües especializados, las publicaciones académicas y manuales técnicos, que proporcionan un contexto preciso y actualizado.

Otra de mis estrategias para garantizar la calidad consiste en crear glosarios y bases terminológicas para cada cliente, lo que me permite mantener la homogeneidad en mis proyectos.

Una redacción clara y sin ambigüedades

La terminología no lo es todo: también es necesario saber cómo redactar en español la documentación. Sin ir más lejos, un manual de instrucciones en español no puede redactarse de la misma manera que en alemán o inglés.

Un ejemplo de la importancia de la redacción técnica es la correcta colocación en la oración de las palabras “no” y “nunca”, que tan importantes resultan para la seguridad de los usuarios.

Peligro no es lo mismo que riesgo.

Tampoco es lo mismo indicar precaución que una advertencia.

Una mala traducción de un prospecto o las normas de seguridad para operar una máquina puede tener consecuencias devastadoras. No te arriesgues y opta por la calidad de un traductor técnico profesional.

Atención al detalle

En muchos textos técnicos también es necesario realizar la localización de normativas para indicar que el producto cumple las disposiciones legales del lugar donde se va a comercializar. Yo tengo en cuenta ese y muchos otros detalles para que tu traducción técnica quede impecable.

Traducciones técnicas que realizo con mayor frecuencia

Áreas en las que me he especializado

Ingeniería mecánica

Construcción

Automoción

Energías renovables

Dispositivos médicos

Hidráulica

Si tienes preguntas o necesitas una traducción técnica en cualquiera de estos ámbitos, no dudes en escribirme. Estaré encantada de hacerte un presupuesto gratuito.