Traducción de patentes
Máxima confidencialidad garantizada
¿Qué es importante en la traducción de patentes?
La traducción de patentes es una especialidad dentro de la traducción técnica que no solo requiere tener un nivel excepcional de conocimientos lingüísticos y un alto grado de especialización en un campo técnico.
Para traducir una patente también es necesario dominar el patentese, es decir, la jerga utilizada en protección intelectual. Esta se caracteriza por tener una morfosintaxis compleja y un léxico especializado que el traductor de patentes debe conocer, pues solo de esta manera podrá traducir correctamente las distintas partes de la patente (memoria descriptiva, reivindicaciones, resumen, etc.).
Más de 2 850 000 palabras traducidas
Como traductora de patentes también conozco las complejidades del proceso de solicitud, la importancia de cumplir los plazos y también las consecuencias de no seguir a rajatabla las particularidades de estos documentos.
El precio de la calidad
Ahórrate los intermediarios.
Mis áreas de especialización
Patentes de Mecánica
- Industria ferroviaria
- Industria hidráulica
- Energía eólica
- Automoción
- Materiales
- Procesamiento de alimentos
Patentes químicas
- Industria farmacéutica
- Cosmética
- Fertilizantes
- Diseño textil
- Medicamentos
- Colorantes
Si necesitas traducir documentación de propiedad industrial, como cesiones de derechos, litigios por infracciones y comunicaciones entre el cliente y la oficina de patentes, también puedes contar conmigo.