Traducción de patentes

Máxima confidencialidad garantizada

Documentos legales para traducir en la Oficina de patentes

¿Qué es importante en la traducción de patentes?

La traducción de patentes es una especialidad dentro de la traducción técnica que no solo requiere tener un nivel excepcional de conocimientos lingüísticos y un alto grado de especialización en un campo técnico.

Para traducir una patente también es necesario dominar el patentese, es decir, la jerga utilizada en protección intelectual. Esta se caracteriza por tener una morfosintaxis compleja y un léxico especializado que el traductor de patentes debe conocer, pues solo de esta manera podrá traducir correctamente las distintas partes de la patente (memoria descriptiva, reivindicaciones, resumen, etc.).

Más de 2 850 000 palabras traducidas

Haber trabajado 5 años en agencias de traducción de patentes me ha dado la experiencia, el conocimiento y las herramientas necesarias para afrontar con éxito este tipo de traducción especializada.

Como traductora de patentes también conozco las complejidades del proceso de solicitud, la importancia de cumplir los plazos y también las consecuencias de no seguir a rajatabla las particularidades de estos documentos.
Traducción de patentes de biología

El precio de la calidad

Ya seas abogado especializado en patentes, agente de la propiedad industrial o el titular de la invención, te garantizo que al confiar en mis servicios de traducción de patentes recibirás la máxima precisión y calidad en el texto meta.

Ahórrate los intermediarios.

Mis áreas de especialización

Patentes de Mecánica

Patentes químicas

Si necesitas traducir documentación de propiedad industrial, como cesiones de derechos, litigios por infracciones y comunicaciones entre el cliente y la oficina de patentes, también puedes contar conmigo.