Aunque no todo el mundo lo sepa, hoy, 30 de septiembre, es el Día Internacional de la Traducción. En esta fecha, los traductores celebramos nuestra pasión por las lenguas y los puentes que establecemos entre culturas. Además, intentamos dar visibilidad a nuestra profesión, que tan desprestigiada se ha visto en los últimos años debido al avance de la inteligencia artificial.
Desde la localización de videojuegos hasta la traducción de páginas web o de marketing, los traductores hacemos accesible la información en diferentes lenguas, lo que permite que personas de todo el mundo puedan comunicarse. Hoy es un día para recordar que detrás de cada texto traducido hay un profesional que ha dedicado mucho tiempo a formarse para garantizar la máxima calidad, esa que las máquinas aún no son capaces de ofrecer.
Índice
Toggle¿Por qué el Día Internacional de la Traducción se celebra el 30 de septiembre?
El Día Internacional de la Traducción se celebra el 30 de septiembre en honor a san Jerónimo, considerado uno de los doctores de la Iglesia y patrón de los traductores.
San Jerónimo falleció el 30 de septiembre del año 420 tras una vida dedicada a la traducción. En 1991, la Federación Internacional de Traductores (FIT) propuso elegir esta fecha para conmemorar su legado y la labor de todos los traductores. Sin embargo, pasaron muchos años hasta que la Asamblea General de las Naciones Unidas la reconociera oficialmente en 2017 como el Día Internacional de la Traducción.
¿Quién fue san Jerónimo?
Eusebius Hieronymus ―que es el nombre de san Jerónimo en latín― nació alrededor del año 347 en Estridón en el seno de una familia acomodada. Durante su juventud, recibió una educación de alto nivel en Roma y visitó diversos lugares del Imperio romano, en los que se dedicó a estudiar y copiar textos antiguos. Fue en ese periodo en el que decidió convertirse al cristianismo y emprender una vida dedicada al estudio y la fe.
En su búsqueda de conocimiento, Jerónimo pasó varios años en Antioquía, donde comenzó a aprender griego, para marcharse después al desierto de la Cálcida, donde aprendió hebreo. Más tarde, trabajó en Roma como secretario del Papa Dámaso, quien le encargó revisar las traducciones de la Biblia que había hasta el momento y realizar una nueva del griego y el hebreo al latín, un proyecto que culminaría en la creación de la Vulgata.
Después de la muerte del Papa Dámaso, san Jerónimo se trasladó a Belén, donde continuó su trabajo hasta su fallecimiento en el año 420. Su obra, que también incluye importantes tratados teológicos y comentarios sobre la Biblia, no solo dio acceso a las Escrituras a muchos más fieles, sino que también lo consagró como el patrón de los traductores y eruditos. Así lo recordamos hoy en el Día Internacional de la Traducción.
¿Cómo traducía san Jerónimo?
Lejos de la imagen clásica del traductor solitario, san Jerónimo trabajaba rodeado de colaboradores que le ayudaban a realizar su labor de la mejor manera posible. Otro dato curioso que le diferencia de los traductores actuales es que dictaba sus traducciones en lugar de escribirlas (aunque si eres traductor de patentes, este método sí que te sonará). De esta forma, podía avanzar más rápido y ahorrar tiempo, un recurso que le preocupaba especialmente debido a los achaques de su vejez.
A pesar de las circunstancias, Jerónimo no descuidaba la calidad de su trabajo: antes de dictar, realizaba una rigurosa investigación junto a sus ayudantes. Además, empleaba técnicas muy avanzadas para la época, como el uso de óbelos para indicar adiciones al texto original y asteriscos para señalar omisiones. Así, su labor no solo consistía en traducir palabra por palabra, sino en garantizar que el mensaje fuese lo más fiel posible al original, un principio que sentó las bases de la traducción moderna.
¿Qué eventos hay para celebrar el Día Internacional de la Traducción?
Cada 30 de septiembre, los traductores nos reunimos para celebrar el Día Internacional de la Traducción, ya sea en persona o a través de eventos en línea. Si deseas apuntarte a alguno de ellos, no te olvides de consultar las siguientes instituciones, que siempre organizan charlas, mesas redondas y otros talleres para conmemorar nuestro día:
- Las Naciones Unidas.
- Plataformas especializadas como ProZ.
- Universidades de todo el mundo que ofrecen estudios en Traducción e Interpretación.
- Asociaciones de traductores como ASETRAD y ATRAE en España o BDÜ en Alemania.
Además, durante esta jornada especial, muchas plataformas de cursos de traducción lanzan promociones para que los profesionales del sector puedan seguirse formando a precios más asequibles.
Si eres traductor o simplemente te interesa el mundo de la traducción, hoy es un día perfecto para participar en alguno de estos eventos y celebrar esta fascinante profesión que sigue derribando barreras lingüísticas y conectando culturas.
A ti, que has leído hasta aquí, te deseo un feliz Día Internacional de la Traducción 😊.
Bibliografía consultada:
Alba, P. M., & Carlos, U. R. J. (2008). San Jerónimo: traductor y traductólogo. En La traducción: balance del pasado y retos del futuro (pp. 453-466). Universidad de Alicante/Universitat d’Alacant.
Balliu, C. (1995). San Jerónimo en sus epístolas. Las dudas metafóricas del traductor. V Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, Madrid, 177-187.
Vega, M. A. (1999). La labor traductográfica y la filosofía traductológica de san Jerónimo en su marco biográfico. Onomázein, (4), 521-551.
Wikimedia Commons. (sin fecha). Saint Jerome as scholar [imagen].