Por divertida que pueda parecer, la traducción de juegos de mesa es una especialidad dentro de la traducción de marketing que plantea muchas dificultades y requiere habilidades muy específicas por parte del traductor.
Veamos en más detalle en qué consiste traducir un juego de mesa y por qué es importante contratar un traductor especializado.
Índice
Toggle¿Qué elementos se traducen?
Por regla general, tienen que traducirse los siguientes elementos:
- Las instrucciones.
- Los componentes.
Las instrucciones o reglas del juego proporcionan información esencial acerca del objetivo, los componentes, la disposición y la mecánica del juego. Es decir, en ellas se explica cómo se mueven las piezas, cómo se puntúa, cómo se gana o pierde la partida, etc. También pueden incluir información sobre las penalizaciones por infracción del reglamento, así como las variantes a las reglas estándar.
Su extensión puede variar significativamente de un juego a otro. Por ejemplo, los juegos de rol o los de tipo escape room disponen de manuales de instrucciones mucho más largos y complejos (a veces en forma de libro o cuaderno) que los de los juegos de cartas para niños.
Entre los componentes que suelen contener texto y, por tanto, requerir una traducción se encuentran la caja, el tablero, las piezas o figuras con las que se juega, los soportes, etc. Si bien es cierto que algunos juegos tienen texto en el tablero, como por ejemplo Cluedo o Monopoly, lo más habitual es que este se encuentre en las cartas, tarjetas o demás material de soporte. Por supuesto, esta estrategia supone un ahorro de costes para el fabricante.
¿Cuáles son los principales retos en la traducción de juegos de mesa?
Esta especialidad implica una serie de desafíos que debe abordarse correctamente para garantizar que la experiencia de juego sea satisfactoria.
Uno de ellos es dominar la terminología, para lo cual el traductor no solo deberá tener un excelente conocimiento de los idiomas de origen y destino, sino también experiencia en esta industria y una comprensión profunda de las dinámicas de juego.
Otro de los retos más habituales consiste en adaptar referencias culturales y figuras retóricas, que se utilizan con mucha frecuencia en los elementos que son objeto de marketing, como el nombre del juego y las descripciones de la caja. Para superar estas dificultades, lo más normal es recurrir a estrategias de localización o transcreación.
En la traducción de juegos de mesa también resulta clave mantener la coherencia entre el texto y las ilustraciones, así como entre el texto a traducir y las sagas en las que se base el juego, que pueden ser libros, películas o incluso videojuegos.
Además, el traductor debe adaptarse al público objetivo y reflejar con el estilo y el tono adecuados la marca y la personalidad del juego.
Por último, considero que esta especialidad exige que el traductor tenga también competencias en traducción técnica para poder reproducir con precisión y claridad las instrucciones del juego en la lengua meta.
¿Cómo afrontar estos retos?
Además de estar familiarizado/a con la industria, para realizar una buena traducción de juegos de mesa es importante saber documentarse. Basándome en mi experiencia, puedo recomendar los siguientes recursos:
- Las ilustraciones que estén incluidas en el juego. Si no se dispone de ellas, lo mejor es solicitárselas al cliente para poder consultarlas cuando sea necesario.
- Vídeos de YouTube, donde pueden encontrarse tutoriales con explicaciones para aprender a jugar a muchos títulos.
- Sitios web especializados como Board Game Geek (BGG), que sirve también de foro para preguntar dudas, y The Dice Tower.
- Glosarios como el de Don Meeple y el de La Matatena.
Por supuesto, para especializarse en el ámbito de la traducción de juegos de mesa, también ayuda mucho echar una partida de vez en cuando. 😉
Un sector en constante crecimiento
Aunque pueda resultar extraño en plena era digital, la industria de los juegos de mesa ha experimentado un notable crecimiento en los últimos años, especialmente en países como Estados Unidos y Alemania.
Desde la década de los años noventa del siglo XX, una nueva modalidad de juegos influenciada por el lanzamiento de Los Colonos de Catán ha ganado fuerza. Este juego de estrategia, creado por el alemán Klaus Teuber, se convirtió en todo un fenómeno de masas y marcó un punto de inflexión en el diseño de juegos de mesa.
A raíz de ello surgieron multitud de editoriales, autores y puntos de venta dedicados al sector. Sin embargo, la tradición juguetera de Alemania viene de antes. El país celebra los premios Spiel des Jahres (“juego del año”) desde 1978 y acoge la Feria de Juguetes de Núremberg desde 1949. Por otro lado, la Feria de los Juegos de Mesa de Essen, la más importante de Europa y una de las más famosas del mundo, se organiza desde 1986.
En España, ya se venía observando una tendencia al alza en la industria de los juegos de mesa, pero la pandemia terminó de disparar las ventas. Como resultado, la necesidad de traducir al español títulos creados en otros países también se ha multiplicado.
Además de ofrecer en Glosadia este tipo de traducción especializada, los juegos de mesa son uno de mis recursos favoritos para trabajar las distintas destrezas en mis clases de español.