Sobre mí
Traductora de alemán e inglés y profesora de español
Soy Beatriz Gamas González
Nací y crecí en Madrid (España), pero mi pasión por los idiomas me ha llevado por muchos lugares del mundo una vez me gradué como traductora.
En concreto, he tenido la suerte de vivir en Australia, Austria, Grecia y, por último, Alemania, donde resido actualmente.
Vivir fuera de España no solo me ha ayudado a perfeccionar mis conocimientos lingüísticos, sino que también me ha dotado de un bagaje cultural que considero imprescindible para poder ofrecer servicios profesionales de traducción.
¿Por qué Glosadia?
Trabajar varios años como traductora de alemán en plantilla para agencias de traducción me dio la oportunidad de especializarme y aprender de grandes profesionales del sector. También de pensar en lo que yo quería hacer de manera diferente. Y así es como unos años después decidí crear Glosadia (un nombre con un significado especial que te explico en esta entrada de mi blog).
En mi proyecto no hay cabida para las prisas, porque considero que hacer las cosas rápido solo puede jugar malas pasadas. Al confiar en mi trabajo, podrás beneficiarte de lo siguiente:
- Servicio personalizado
- Dedicación exclusiva
- Comunicación rápida
- Puntualidad
La docencia, otra de mis pasiones
Además de traducir, me dedico a la enseñanza del español como lengua extranjera, una vocación que me viene de familia.
Lo que más me gusta de dar clases de español es poder transmitir no solo conocimientos lingüísticos, sino también la cultura de mi país. Para ello, a veces creo mis propios materiales didácticos, que después publico en el apartado de Recursos para que los puedan aprovechar otros profes de ELE.
Y, sin duda, lo que más me enorgullece es que muchos de mis estudiantes hayan terminado creando un vínculo tan especial con el español y con España.
¿Tú también quieres aprender español? 😊
Más allá del trabajo
Cuando no estoy trabajando, aprovecho para seguir formándome como traductora de alemán e inglés a través de cursos, seminarios y otros recursos en línea. Por ejemplo, en los últimos años no he parado de aprender sobre el mundo antiguo. De hecho, siempre que tengo la ocasión aprovecho para hacer una escapada a Grecia y seguir explorándola in situ.
Para desconectar, suelo irme de paseo con mi perro, Chupito. Gracias a él he aprendido muchísimo sobre psicología canina y algo que a veces paso por alto: disfrutar de las pequeñas cosas. Chupi también es la razón por la que me gusta tanto el teletrabajo.
Fecha nacimiento: 15-05-2021
Lugar de nacimiento: Grecia
Estudios: Doble Grado en Caza y Salto de Altura, Máster en Masticación
Cargo en Glosadia: responsable de afterworks y Relaciones Públicas
Aficiones: jugar al frisbi, robar calcetines y perseguir conejos
Comida favorita: pollo con arroz y queso
Momento favorito del día: siesta al sol
Lugar favorito: jardín de los yayos
Mi trayectoria
2022-actualidad: Traductora autónoma de alemán e inglés
2019-actualidad: Profesora particular de español
2021-2022: Traductora SEO y redactora SEO en empresas de comercio electrónico
2015-2022: Traductora y revisora en empresas de traducción de patentes
2014-2015: Auxiliar de conversación de español en dos centros de formación profesional de Austria
2013-2014: Prácticas como auxiliar de conversación de inglés y alemán (200 horas)
2013-2014: Prácticas como traductora (254 horas)
2024-hoy: Estudios de la Antigüedad, UNED
2016-2018: Máster Universitario de Enseñanza del Español como Lengua Extranjera por la Universidad Pablo de Olavide, Sevilla
Trabajo Fin de Máster: “La interculturalidad en el aula de ELE: una aplicación práctica para desmontar estereotipos que los alemanes pueden tener sobre España”
2010-2014: Grado en Traducción e Interpretación de inglés y alemán por la Universidad Pontificia Comillas, Madrid
2011-2012: Erasmus en la Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg (Alemania)
Menciones de Honor en Lengua Aplicada (II) (alemán) y Traducción jurídica C-A (alemán)
Trabajo Fin de Grado: “El dialecto en Baden-Wurtemberg: ¿Una barrera lingüística?”
2024: La Mitología Clásica en la Literatura y en las Artes – Universidad de Granada (50 horas)
2024: The arts of ancient Greece: the birth of classical taste – University of Athens (12 semanas)
2024: Historia del Arte: del Arte Prehistórico al Renacimiento – Universidad de Palermo (16 horas)
2024: Corrección, estilo y variaciones de la lengua española – Universidad Autónoma de Barcelona – Coursera (20 horas)
2023: Letras recuperadas. La literatura griega a través de los papiros – Asociación Cultural Hispano-Helénica (30 horas)
2023: ¡Lleva la literatura a tus clases de ELE! – Editorial Edinumen (1 hora)
2023: Quizá no bastantes, pero sí algunos problemas con los cuantificadores. ¿Cómo podemos perfeccionar su uso con nuestros estudiantes de nivel C de español? – Hueber (1 hora)
2023: Traducción de textos turísticos (alemán-español) – TranslaStars (1,5 horas)
2023: Copywriting para newsletters – LinkedIn Learning (1,5 horas)
2023: Fundamentos de la gramática española – LinkedIn Learning (1,5 horas)
2023: Curso para preparadores del SIELE (20 horas)
2022: RWS: Post-Editing Certificate – RWS (1 hora)
2022: Combinaciones léxicas. Falsos amigos y soluciones rebuscadas, dictado por Guillermo Badenes – Juan Macarlupu (1 hora)
2022: Fundamentos del content marketing: Cómo redactar un post exitoso – LinkedIn Learning (2 horas)
2021: Aprende copywriting para comercio electrónico – LinkedIn Learning (1 hora)
2021: Terminología médica como recurso de formación para el traductor especializado – Juan Macarlupu (1 hora)
2021: Cómo y por qué desarrollar una mentalidad de aprendizaje continuo – LinkedIn Learning (48 minutos)
2021: Optimizing a Website for Search – University of California, Davis (14 horas)
2021: Advanced Content and Social Tactics to Optimize SEO – University of California, Davis (18 horas)
2020: Search Engine Optimization Fundamentals – University of California, Davis (29 horas)
2020: Introduction to Search Engine Optimization – University of California, Davis (14 horas)
2020: Jornadas de terminología médica – Juan Macarlupu (7,5 horas)
2020: Análisis de los documentos más habituales en traducción médica – Juan Macarlupu (1 hora)
2020: Der Lebenslauf einer Automobilkomponente – Von der Bauteilentwicklung bis ins Fahrzeug – Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (4 horas)
2017: A collaborative action for social inclusion – NECI Hellas (10 días)
2016: La Alhambra: historia, arte y patrimonio – Universidad de Granada (75 horas)
2015: Excel 2010 Profesional – ADAMS (50 horas)
2015-2017: Acreditación de examinadores DELE A1-A2, B1-B2, C1-C2 – Instituto Cervantes (48 horas)
2014: I Jornada de Auxiliares Linguísticos Españoles en Austria – Instituto Cervantes Viena (12 horas)
2014: Einführungsseminar für romanischsprachige Fremdsprachenassistenten / innen – Pädagogische Hochschule Salzburg (20 horas)
2013: Übersetzung / Einführung ins Dolmetschen – Internationale Sommerschule Germersheim (112 horas)
2013: Enseñanza de español a personas inmigrantes – ASILIM (16 horas)
2012: Mecanografía audiovisual 350 pulsaciones por minuto – Mecarapid
Beca de auxiliares de conversación otorgada por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte
Beca del Servicio Alemán de Intercambio Académico (DAAD) para realizar un curso sobre traducción en una institución académica alemana
Beca ERASMUS para cursar parte de mis estudios de Traducción e Interpretación en la Ruprecht-Karls-Universität de Heidelberg
2014-2015: Redactora en la revista de viajes de The Australia Times
2014: Profesora de español en Preston Neighbourhood House, Melbourne (Australia)
2014: Profesora de español en El Patio Spanish Language School, Melbourne (Australia)
2013-2015: Traductora voluntaria en UNICEF España
Wumundo: Qué ver en Tirol: guía completa
The Australia Times: Things you need to know about student life in Germany
The Australia Times: Secret Madrid – The spots only the locals know